Internationella översättardagen
Internationella översättardagen den 30 september hyllar översättarna och firas på Hieronymusdagen. I Sverige uppmärksammas dagen av Översättarcentrum.
Vad Internationella översättardagen uppmärksammar
Internationella översättardagen infaller den 30 september och lyfter fram översättarnas arbete och betydelsen av professionell översättning och tolkning. Dagen kallas också Hieronymusdagen, efter den minnesdag i den kristna kalendern som firar översättarnas skyddshelgon. Till skillnad från en helgdag är detta en yrkesdag och temadag: branschorganisationer, förbund och enskilda översättare använder den för att synliggöra ett yrke som annars ofta är osynligt, eftersom en lyckad översättning sällan märks. Poängen med dagen är konkret. Det mesta vi läser av utländska författare, ser som textad film eller tar del av i nyheter från andra språkområden har passerat en översättare, och utan det arbetet skulle litteratur, forskning och mellanstatlig kommunikation stanna vid språkgränserna. Dagen vill påminna om att översättning är en kvalificerad och kreativ verksamhet, inte ett mekaniskt utbyte av ord, och att översättarna är de som gör det möjligt att läsa världen på sitt eget språk.
Hieronymus och namnet Hieronymusdagen
Namnet Hieronymusdagen kommer från kyrkofadern Hieronymus, som levde på 300- och 400-talet och dog i Betlehem år 420. Han är mest känd för att ha översatt Bibeln till latin, en översättning som kom att kallas Vulgata. Under åren i Betlehem översatte han Gamla testamentet från hebreiska och bearbetade de latinska texterna, och resultatet blev under mer än tusen år den dominerande bibelöversättningen i den västliga kristenheten. Hieronymus räknas som skyddshelgon för översättare och bibliotekarier, och hans minnesdag den 30 september blev därför ett naturligt datum att knyta yrkets egen dag till. Han brottades själv med de frågor som alla översättare känner igen: hur nära originalets ord man ska ligga och hur mycket man måste frigöra sig från dem för att meningen ska bli begriplig. Att dagen bär hans namn placerar översättaryrket i en lång historisk tradition.
Från FIT 1953 till FN-resolutionen 2017
Den internationella översättarfederationen FIT, Fédération internationale des traducteurs, grundades i Paris 1953 och samlar översättar- och tolkförbund från hela världen. FIT lanserade Internationella översättardagen som en officiell, världsomspännande dag 1991, med syftet att visa solidaritet med översättare i alla länder och att lyfta fram yrket också utanför den västerländska traditionen. Varje år formulerar FIT ett tema för dagen som speglar aktuella frågor i branschen. Dagens ställning stärktes ytterligare 2017. Den 24 maj det året antog FN:s generalförsamling resolution 71/288 om språkproffsens roll i att förbinda nationer och främja fred, förståelse och utveckling. Resolutionen utsåg formellt den 30 september till International Translation Day inom FN-systemet. Därmed fick dagen erkännande både från yrkets egen världsorganisation och från FN, vilket gett den en tydligare plats i den internationella kalendern över temadagar.
Hur dagen uppmärksammas i Sverige
I Sverige uppmärksammas Internationella översättardagen framför allt av översättarnas egna organisationer. Översättarcentrum, en ideell förmedling och intresseorganisation för litterära översättare, brukar publicera en text på dagen som tar upp en aktuell fråga för yrket. Inför 2024 lät de översättaren Elin Pirttimaa Rosén skriva essän Hieronymus och cyborglejonet om hur generativ artificiell intelligens påverkar översättandet. De litterära översättarna är också organiserade i Översättarsektionen inom Sveriges Författarförbund, som bevakar yrkets villkor, upphovsrätt och arvoden. Sektionens historia går tillbaka till Svenska översättarförbundet som bildades 1954 och gick upp i Författarförbundet 1971. Även Svenska PEN brukar uppmärksamma dagen och sprida det internationella temat. Tillsammans använder dessa aktörer den 30 september för att diskutera översättarnas arbetsvillkor och synlighet, till exempel kravet att översättarens namn ska sättas ut i böcker och recensioner.
Översättaryrket och varför dagen behövs
En återkommande fråga på Internationella översättardagen är översättarnas synlighet och ställning. Trots att översättningen avgör hur en utländsk bok faktiskt låter på svenska nämns översättaren ofta inte alls, varken på omslaget eller i recensioner. Dagen används därför till att driva kravet att namnge översättaren och att betrakta översättningen som ett eget verk med en egen upphovsperson. På senare år har också maskinöversättning och generativ AI flyttat in i debatten. Verktygen klarar enklare brukstexter allt bättre, men för skönlitteratur, lyrik och facktexter med stilistiska krav krävs fortfarande en mänsklig översättare som tolkar ton, dubbeltydigheter och kulturella sammanhang. Översättarnas organisationer varnar för att pressade arvoden och en växande förväntan på att redigera maskinöversatt text urholkar yrket. Dagen blir på så vis både ett firande av en lång tradition och en påminnelse om att kvalificerad översättning kostar och kräver tid.
När infaller dagen
Fast datum: Internationella översättardagen infaller varje år den 30 september oavsett veckodag. Datumet är Hieronymusdagen, minnesdagen för översättarnas skyddshelgon, och dagen är ingen helgdag utan en internationell temadag för översättaryrket.
Vanliga frågor
- När är Internationella översättardagen?
- Internationella översättardagen infaller den 30 september varje år. Datumet är fast och sammanfaller med Hieronymusdagen, minnesdagen för översättarnas skyddshelgon. Det är ingen helgdag utan en internationell temadag för översättaryrket.
- Varför firas översättardagen just den 30 september?
- Den 30 september är Hieronymusdagen, minnesdagen för kyrkofadern Hieronymus som översatte Bibeln till latin och räknas som översättarnas skyddshelgon. När yrkets egen dag skulle förläggas blev hans minnesdag ett naturligt val.
- Vem ligger bakom Internationella översättardagen?
- Den internationella översättarfederationen FIT, grundad i Paris 1953, lanserade dagen officiellt 1991. År 2017 stärktes den ytterligare när FN:s generalförsamling genom resolution 71/288 utsåg 30 september till International Translation Day.
- Vem var Hieronymus?
- Hieronymus var en kyrkofader som dog år 420 i Betlehem. Han översatte Bibeln till latin i den version som kallas Vulgata, vilken länge var den dominerande bibeltexten i väst. Han räknas som skyddshelgon för översättare och bibliotekarier.
- Hur uppmärksammas Internationella översättardagen i Sverige?
- I Sverige uppmärksammas dagen av översättarnas egna organisationer, bland andra Översättarcentrum, Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund och Svenska PEN. De använder dagen för att diskutera arbetsvillkor, upphovsrätt och kravet att namnge översättaren.
Källor
- Internationella översättardagen – Wikipedia
- Hieronymus – Wikipedia
- International Translation Day – United Nations
- Resolution 71/288 – UN General Assembly
- Hieronymus och cyborglejonet – Översättarcentrum
- Översättarsektionen – Sveriges Författarförbund
Källorna är externa; för fullständig information, läs originalpublikationerna.